2014年5月14日 星期三

好脾氣的克拉維爾


電腦軟體愈來愈發達,
從電腦到行動電話, 都有翻譯軟體


方便固然很方便,
但是翻譯實在不容易,
不說甚麼信雅達, 這根本也是一種共震,
共震就是各自的頻率會稍微改變,
翻譯正是如此


翻譯一下這句 "Del dicho al hecho hay mucho trecho."
簡單地說, 是 "知易行難",
翻譯軟體說的是 "說起來容易, 做起來很長的路要走"
但是, 中文要如何傳達出那四個 "-cho" 呢?


有翻譯軟體, 大家恐怕漸漸懶得動腦筋翻譯了
幾年前我看過大學生寫英文作業, 要把中文翻譯成英文,
他把中文貼到翻譯軟體上, 出現了英文,
略事修改就交卷了


不知道方便到底是好還是不好,
但像我這樣疑神疑鬼的, 看著 (尤其是) 小朋友愈來愈不能不方便,
我就牽扯到他們太依賴翻譯軟體....
難怪, 看樂譜聽音樂練琴, 只要稍微需要自力深入,
很快就放棄了









5 則留言:

  1. 這讓我想起了G弦上的空氣

    回覆刪除
  2. 以前鋼琴老師最嚴格禁止我做的事情之一,就是聽正在練的曲子的CD...

    回覆刪除
    回覆
    1. 那可能是因為你 "難以抗拒誘人的花花世界" 吧 XD

      刪除